- EAN13
- 9782823603446
- Éditeur
- Éditions de L'Olivier
- Date de publication
- 25/12/2014
- Collection
- Littérature étrangère
- Langue
- français
- Langue d'origine
- anglais
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Autre version disponible
Traduit de l'anglais par Anne-Laure Tissut
Saviez-vous que Barthes est un multiple de Diderot ? Que dans ses lettres a
Louise Colet Flaubert essayait de lui dire delicatement qu'il ne l'aimait pas
? Que Laurence Sterne a invente " la lassitude du roman " avant Andre Breton ?
Que le roman est international ?
Dans cet essai litteraire ou la rigueur fait bon menage avec la fantaisie,
Adam Thirlwell nous plonge dans l'histoire captivante de la circulation des
textes. En evoquant Flaubert, Kafka, Borges, Gadda, Hrabal, Sterne, Gombrowicz
ou encore Nabokov, il explore comme dans un roman policier l'histoire secrete
des grandes oeuvres de la litterature, et developpe une theorie originale de
la litterature comme traduction.
" Comme romancier, Adam Thirlwell fait des etincelles. Comme critique, c'est
le champion d'une approche ludique des textes, et il fait preuve, avec une
grande eloquence, d'une passion espiegle et debridee pour la traduction. "
The Independent
Saviez-vous que Barthes est un multiple de Diderot ? Que dans ses lettres a
Louise Colet Flaubert essayait de lui dire delicatement qu'il ne l'aimait pas
? Que Laurence Sterne a invente " la lassitude du roman " avant Andre Breton ?
Que le roman est international ?
Dans cet essai litteraire ou la rigueur fait bon menage avec la fantaisie,
Adam Thirlwell nous plonge dans l'histoire captivante de la circulation des
textes. En evoquant Flaubert, Kafka, Borges, Gadda, Hrabal, Sterne, Gombrowicz
ou encore Nabokov, il explore comme dans un roman policier l'histoire secrete
des grandes oeuvres de la litterature, et developpe une theorie originale de
la litterature comme traduction.
" Comme romancier, Adam Thirlwell fait des etincelles. Comme critique, c'est
le champion d'une approche ludique des textes, et il fait preuve, avec une
grande eloquence, d'une passion espiegle et debridee pour la traduction. "
The Independent
S'identifier pour envoyer des commentaires.